Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

câm mồm

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "câm mồm" translates to "shut up" or "hold your tongue" in English. It is an informal and somewhat blunt way to tell someone to stop talking or to be quiet. This phrase can be used in various contexts, but it's important to use it carefully, as it can be considered rude or offensive.

Usage Instructions:
  • Informal Context: You can use "câm mồm" among friends or peers when you want someone to stop talking in a lighthearted or joking manner.
  • Serious Context: In more serious situations, it can sound harsh, so be cautious about using it with people you do not know well or in formal situations.
Examples:
  1. Casual Setting:

    • If a friend is joking too much during a serious discussion, you might say, "Câm mồm đi!" (Shut up already!).
  2. Playful Interaction:

    • During a game, if someone is distracting you, you could jokingly say, "Câm mồm, tôi đang chơi!" (Shut up, I’m playing!).
Advanced Usage:
  • In more advanced contexts, "câm mồm" might be used sarcastically or humorously, especially if you want to lighten the mood after someone has been overly serious.
Word Variants:
  • "Câm" means "mute" or "silent," while "mồm" means "mouth."
  • You might also encounter variations like "câm miệng" (which carries the same meaning).
Different Meanings:
  • While "câm mồm" is primarily used to mean "shut up," "câm" alone can refer to being mute or unable to speak.
  • The word "mồm" can also refer to the physical mouth, so context matters when using these words.
Synonyms:
  • Other phrases with similar meanings include:
    • "Im miệng" (Be quiet)
    • "Ngừng nói" (Stop talking)
Caution:

Since "câm mồm" can come off as rude, it's advisable to be mindful of the tone and context in which you use it.

  1. Shut up, hold one's tongue
  2. Hold your tongue!; shut up!

Comments and discussion on the word "câm mồm"